the worst video game translation job ever
Spelade du svärdspel? Jag är bery excite!
Lokalisering är en undervärderad aspekt av spelutveckling. Det finns mycket som går till lokalisering som att omarbeta omslagskonst, censurera delar av spel för kulturell känslighet och spela in nya voice-overs på målspråket. Det viktigaste jobbet är emellertid översättning av texten i spelet och särskilt dialogen. En bra översättning kommer att vara transparent med naturligt språk, ordspel och skämt som fungerar i sammanhang och saknar några okända kulturella aspekter. En dålig översättning får dig att skrapa i huvudet och undra vad något betyder eller till och med oavsiktligt få dig att skratta högt. Även linjer som är förståelige kan känna sig onaturliga och få dig att göra ett dubbelarbete.
I alla fall tar det dig ur spelet och förstör nedsänkning. Detta är särskilt dåligt i rollspel där spelare vill bli uppslukade i världen och karaktärer så mycket som möjligt. Det händer bara så att de flesta lokaliseringar är av japanska spel till engelska, och Japan gör säkert mycket RPG.
Japanska och engelska är så nära det är att ha motsatta språk. Japanska använder inte bara ett helt annat skrivsystem, utan grammatikstrukturen är nästan bakåt även när det gäller engelska. Exempelvis skulle meningen 'Jag gick till butiken för att returnera det här dåliga spelet' vara strukturerat som 'Jag det här dåliga spelet returnera butiken till gick' på japanska. Det finns ord för saker på japanska som vi inte har och vice versa. Så många ord matchar inte deras engelska översättning eftersom det finns stora skillnader i nyans, ton, frekvens, artighet och svårighetsgrad. Men de stora skillnaderna mellan japanska och engelska är bara ett problem som lokaliseringsteam måste ta itu med.
standardgateway inte tillgängligt Windows 10
Hela laget sätter sig inte ner och översätter hela spelet tyvärr tillsammans. Olika bitar delas upp bland personalen som måste samordna för att upprätthålla konsekvens med saker som namn på platser eller karaktärer och deras talstil eller sätt.
Om en hjältinna talar med en Kansai-dialekt, kan någon ge henne en sydlig USA-dialekt medan en annan person kan skriva hennes rader som om hon var walesisk. Någon kan bestämma sig för att behålla suffix som '-san' som i person En annan kan släppa dem helt. Det kan bli ännu mer kaotiskt när det kommer att bli en dub, med översättare som ger ledtrådar till röstverkande regissörer om betoning, känslor och böjning.
Utöver alla dessa svårigheter pressas ofta lokaliseringsteam för tid för att få ut produkten så snart som möjligt. Inkompetens, latskap, tid, brist på kvalitetssäkring; oavsett anledning kan fel uppstå, särskilt i äldre spel. Många av de värsta och roligaste missöversättningarna eller 'Engrish' visas i spel från tredje, fjärde och till och med femte generationen.
Fraser som 'All your base are hear to us', 'Conglaturation', 'A winner is you' och 'I feel asleep' kommer för evigt att präglas i spelarnas minne som några av de värsta översättningarna genom tiderna. Men den typen av skrattande översättning kunde inte ske i modern tid, eller hur?
Även om det är några populära utdrag från dåligt översatta spel, finns det inte massor av dialogtunga spel som upprätthåller den nivån av gibberish hela vägen igenom. Jag forskade på många japanska titlar inklusive de som påstås ha den 'värsta' översättningen. Spel som Breath of Fire 2 , Suikoden 2 , Harvest Moon , Star Ocean 4 , Legend of Dragoon , och Ar Tonelico 2 alla har problem, men ingen jämför med den pärla jag hittade nyligen. Breath of Fire 2 verkar få mest fläck för sin dåliga översättning, men inte ens den kommer nära.
Mina damer och herrar, den verkliga Engrish världsmästaren: Sword Art Online: Hollow Fragment för PlayStation Vita.
-
-
Som en påminnelse handlar det inte om vilket spel som har den sämsta röstverkan, så att du kan sänka din Resident Evil och Chaos Wars kort. Sword Art Online: Hollow Fragment har inte en engelsk voice-over-dub, vilket kan vara en del av varför detta spel fick så liten ansträngning i sin översättning. Nu när jag tänker på det, skulle det vara roligt att låta folk läsa dessa rader i sin fulla glädje. Jag menar, titta bara på det! Jag var tvungen att avbryta mig från att få fler skärmdumpar. Det finns så många roliga linjer, men det är verkligen så hemskt hela detta 60- till 150-timmarsspel. Jag läste igenom Chris recension tre gånger och jag är helt otrolig att han inte nämnde något om översättningen.
Dumpade de bara texten till Google Translate? Du skulle tro det, men nej. Jag gick till ett par sektioner med dålig översättning, lyssnade på vad röstskådespelarna sa på japanska och satte det in i Google Translate i hopp om att det skulle spottas ut något bättre än vad som finns i spelet. Det skulle vara roligt, men även det här spelet ligger mil före Google Translate är just nu.
De Sword Art Online spel är baserade på en serie av lätta romaner och manga som också har en anime-anpassning och en kommande live-action-tv-show i USA (jag kan bara hoppas att de kommer att prata som de gör i det här spelet). Jag kontrollerade och officiella översättningar av ljusromanerna, manga och anime har alla helt fina översättningar. Till och med uppföljaren, Förlorad sång , har en bra översättning. Så vad hände här?
Ihåligt fragment är en uppgraderad version av endast Japan Sword Art Online: Infinity Moment , får mycket mer innehåll än sin PSP-föregångare. Innan vår Engrish-mästare lokaliserades i väster såldes den på den asiatiska marknaden med kinesiska och engelska undertexter. Det finns rapporter online om att denna version är ännu värre än den fullständiga västerländska lokaliseringen, men jag kunde inte bekräfta några skillnader.
Serietillverkaren Yosuke Futami talade med Siliconera om det kommande Förlorad sång och PlayStation 4-regissörens klipp av det första spelet, med titeln Sword Art Online Re: Hollow Fragment . Han var väl medveten om den blyga översättningen och medgav 'Ah, rätt, de engelska översättningarna i Sword Art Online: Hollow Fragment var det inte så bra, va? ... vi är medvetna om roten till problemet och vad jag kan säga är att den här gången med Förlorad sång , vi gör saker annorlunda. Fans kan förvänta sig mycket bättre översättningar eftersom lokaliseringsprocessen kommer att hanteras mycket annorlunda.
Visar sig att det inte bara gjorde Förlorad sång få en bättre översättning, men det gjorde det också Re: Hollow Fragment , tillsammans med ännu mer innehåll tillagd som kanske en ursäkt. Siliconera gav några exempel på denna förbättrade översättning.
Så den här historien har trots allt ett lyckligt slut (så länge du inte är en av killarna som översatte originalet Ihåligt fragment ). Om du planerar att spela det, bör du definitivt få PS4-regissörens klipp för den definitiva upplevelsen. Eller hämta Vita-versionen om du vill ha en särskild erfarenhet.