destructoid q drone tactics localization team 118300
Om du tillhör den där ack så lilla undergruppen av spelare som inte lockas av (A) DS-spel, (B) turbaserad strategi eller (C) gigantiska robotbuggar, kommer du att hitta lite att njuta av i den här intervjun . För er andra, som jag är säker på att lever mycket fylligare och mer tillfredsställande än de Övrig douchebags, du kanske tycker att följande är intressanta.
Vi älskar Atlus här på Dtoid, så vi var mer än lite nyfikna på Drönartaktik , deras nya turbaserade DS-strategititel. Spelet, som kommer ut den 25 mars, verkar fungera som en knäpp kombination av Förskottskrig -liknande spel och — av allt — kortkamp.
Slå hoppet när vi får den magra från lokaliseringsteamet.
FÖRSTÖRANDE: Vad handlar Drone Tactics om?
SCOTT STRICHART (REDAKTÖR, DRONATAKTIK): Drone Tactics är ett turnbaserat strategi-RPG med en ovanlig twist – i stället för de vanliga stridsvagnarna och flygplanen du kan förvänta dig att distribuera, är enheterna du kommer att befalla och förstöra gigantiska mekaniserade insekter, allt från skalbaggar och bönmantider, till fjärilar. Varje enhet är också mycket specialiserad, vilket verkligen ger djup till det taktiska elementet. Du kanske bara har ett bi i din armé, men dess styrkor och svagheter skiljer sig från alla andra enheter i din armé.
Spelets historia är också en av dess starka egenskaper. Den följer en ung pojke vid namn Yamato, som av talande insekter uppmanas att komma och rädda sin hemplanet, Cimexus, från den invaderande Black Swarm. Han instämmer lätt, men får snabbt reda på att det finns mer att utkämpa ett krig än att förstöra onda insekter med vapen och kanoner. Genialt, inte sant?
DTOID: Vad kan DS-ägare förvänta sig av det?
SS: Bortsett från att äntligen kunna leka med buggar utan att bli utskällda av sina förskräckta mammor, kan även veteraner inom genren förvänta sig att den här titeln klarar av sin taktiska utmaning. Även om det har ett enkelt läge tillgängligt för nybörjare, kommer inte ens den normala svårighetsinställningen på Drone Tactics att låta dig slå blint mot dina fiender och vinna. Faktum är att om du inte planerar noggrant kommer du att bli den som blir krossad under AI:s häl.
hur man skriver automatiserade testfall
Spelet har också mycket mer omspelningsvärde än en vanlig SRPG, med ett enormt utbud av ytterligare utmaningskartor att ta sig an, och ett head-to-head-alternativ där lokala vänner kan ställa sina anpassade arméer mot varandra för att se vems strategi regerar högst.
DTOID: Eftersom Advance Wars är lika allmänt populärt som det är bland DS-ägande community, varför skulle de vara intresserade av ännu ett turbaserat strategispel?
SS: Det finns inga argument för att Advance Wars satte ribban för DS strategi RPGs. Den lade ut många av standardkonventionerna för vad som gör ett solidt inträde i genren. Men även om dessa standarder finns i Drone Tactics, tar spelet tillräckligt med en omväg från det normala för att få det att sticka ut på egen hand. Möjligheten att anpassa din armés vapen är nästan ovanlig i strategi-RPG. Spelaren kan designa om varje enhet för att spela upp dess styrkor eller kompensera för svagheter, så inga två Drönararméer kommer att vara den andra lik.
Battle Card-systemet är också helt unikt; korten en spelare tar med sig i strid och hur de används kan betyda skillnaden mellan seger och nederlag. Berättelsen om Advance Wars har också nyligen tagit en ganska tung och mer mogen omväg, medan Drone Tactics är en lättsam och rolig resa genom ögonen på en pojke som är precis som många av oss var när vi faktiskt fortfarande gick utanför.
DTOID: De flesta spelare tenderar att tänka på lokalisering som inget annat än en synonym för japansk-engelsk översättning - vilken typ av arbete går in på ditt jobb som den genomsnittliga spelpubliken inte är medveten om?
SS: Våra jobb skulle vara betydligt enklare (och jag skulle inte ha någon) om lokaliseringen var så enkel som att lägga in en direkt översättning av den japanska texten i spelet och tillhandahålla den till den amerikanska allmänheten. Översättning är bara början. Därifrån går det till en redaktör, vars uppgift är dubbelt – att hålla den färdiga produkten så original som möjligt, och göra berättelsen så tillgänglig och underhållande för en amerikansk läsare som den kan bli.
Det handlar ofta om att eliminera redundanser, få dialog att låta mer naturligt och idiomatiskt, och i mindre utsträckning hitta motsvarigheter till japanska kulturella slutsatser som är något den genomsnittliga amerikanska spelaren kan identifiera sig med. Att hitta ett lyckligt medium mellan alla dessa saker kan ibland vara utmanande; ibland går en enskild dialograd genom upp till fyra personer innan den är klar.
DTOID: Vilken typ av svårigheter möter du när du lokaliserar ett spel som Drönartaktik ? Finns det något som är naturligt annorlunda i hur japanska spelare spelar sina strategispel jämfört med sina västerländska motsvarigheter? Fanns det några oväntade kreativa problem du var tvungen att övervinna?
SS: Ett av de största hindren i lokaliseringsprocessen för en titel är teckenbegränsningen. Det japanska språket är naturligtvis mer kortfattat än engelska, så vi var tvungna att arbeta med utvecklaren för att maximera utrymmet för vår text. Enkla korrigeringar som att ändra teckensnitt och ändra storlek på dialogfönstret gav oss mycket mer utrymme att arbeta med. Ett exempel på storleksskillnaden är orden Victory Conditions, som är 18 engelska bokstäver (inklusive mellanslag), men som vanligtvis bara skrivs som fyra Kanji. Vi måste vara kreativa för att hitta lösningar på sådana problem.
Utöver det visade sig Drone Tactics inte vara särskilt svårt att lokalisera, och problemställena identifierades i ett tidigt skede. I en scen diskuterade karaktärerna vad namnen på deras drönare betydde på engelska, ett perfekt exempel på ett område där vi var tvungna att göra mindre justeringar. Den direkta översättningen av den scenen skulle ha varit något i stil med, honungsbi betyder honungsbi, så problemet där är ganska uppenbart. När det gäller skillnaderna mellan japanska spelares sätt att spela SRPG-spel, är jag visserligen tveksam till att tala på en hel kulturs vägnar. Det är det coola med ett bra strategi-RPG; spelet ger varje spelare möjlighet att attackera det på ett sätt som passar deras personliga stil.
DTOID: Givet att Drönartaktik verkar ta ett mer lättsamt förhållningssätt till genren än Förskottskrig gör, är det mer - i brist på ett bättre ord - roligt att översätta den typen av lättsam dialog mot mycket tyngre, mörkare saker?
SS: Hur roligt vi har med lokaliseringsprocessen är ett direkt resultat av hur bra spelet är skrivet i första hand. Oavsett om berättelsen är ljus och nyckfull, eller mörk och grubblande, om berättelsen är det Bra, och det är oftast, vi trivs med våra jobb. Med det sagt, Drone Tactics var en allsidig bra tid att väcka liv för den amerikanska publiken.
Vi hade till exempel lite kreativ input om karaktären Gonbei, som jag hade nöjet att ge en gammaldags dialekt och några färgglada metaforer. Men kontorsfavoriten är utan tvekan Black Swarms general Hydel, som verkligen stjäl showen när han är på skärmen. Han är inte en karaktär som någon förklaring skulle göra rättvisa; du får se själv.
DTOID: Tack för din tid.