from console tv station 118168

TV är en universell sak. Alla, oavsett var de bor, har komedishower, dramer, sportutsändningar och tecknade serier. Men det finns kulturella förändringar i dessa shower från plats till plats. I varje land har människorna olika ideal, övertygelser och kulturella ikoner som gör ett stort intryck på programmeringen som är gjord för dem att titta på.
TV-spel är också något som är universellt. Visst, den kan ha text som är skriven på ett språk som inte alla kan förstå, men de grundläggande principerna i de flesta spel – på väg mot ett mål, slå upp fiender, hoppa upp på plattformar och över gropar – kan förstås av alla, oavsett språket de läser och talar.
När ett spel görs i ett främmande land syns det. Den bär med sig fotavtryck från människorna som gjorde den. På samma sätt har alla tv-program, speltema eller inte, samma fotavtryck. Om det finns två shower från två olika länder om samma ämne, är chansen stor att de fortfarande kan vara helt olika varandra.
Idag kommer vi att titta på bara några av de hundratals icke-amerikanska program som är baserade på myterna om olika videospel. Vissa är baserade på några av samma spelämnen som vi har sett här tidigare, och andra är helt nya. Ta ditt favoritmellanmål och gör dig redo att resa i världen av tv-spelsanpassningar!
Frankrike
Frankrike är ett ofta bortglömt centrum för animation som har gjort många klassiska TV-program. Förra veckan nämnde jag kort Donkey Kong Country , en fransk produktion gjord i slutet av 1990-talet. Nu skulle jag vilja visa er den enda andra tv-spelsshowen som kommit ut ur landet.
Ubisoft är baserat i Frankrike, så det är vettigt att ett TV-program med deras maskot (nej, inte Rabbids) skulle skapas och sändas där. Som France 2's Donkey Kong Country , Rayman: Den animerade serien var ett helt 3D-företag för att återskapa grafiken i videospelet det var baserat på ( Rayman 2: The Great Escape ). Förutom Rayman och amiral Razorbeard, den onde roboten piratledare från Ray-man 2 , alla karaktärerna i den här serien var nya. Ubisoft var de bakom hela projektet, så de nya killarna kände att de hörde hemma i Raymans värld.
Under det första avsnittet fångade Razorbeard Rayman och kastade in honom i en intergalaktisk cirkus. Här tvingades han uppträda tillsammans med fyra andra begåvade fångar. Han kunde se hur de blev illa behandlade bakom scenen, och så bestämmer han sig för att frigöra alla. Resten av säsongen var tänkt att krönika deras flykt från skurkarna.
Tja, jag antar att vi vet att Rayman kommer ur det här oskadd, med tanke på hur det fanns en Rayman 3... Men det gjorde det inte. Ubisoft planerade att historien skulle sträcka sig över 13 avsnitt, men på grund av brist på pengar gjordes bara fyra avsnitt. Det fanns också planer på att sända showen över hela världen, men så blev det inte heller. Det kommer att förbli okänt vad som i slutändan var tänkt att hända med alla karaktärerna, eftersom historien fortsätter från ett avsnitt till nästa. Vilka avsnitt som finns finns på VHS och DVD-skivor som är svåra att hitta, och på Youtube på engelska.
hur man spelar en mkv-fil på Windows
Ytterligare material:
– Lac-Mac tupplur
– Ingen parkering
– Hög ångest
– Stor dejt
Japan
Japanska tv-bolag och animationsstudior började tjäna pengar på videospelens popularitet bara några år efter att USA gjorde det, men de har sedan dess överträffat alla andra med ett enormt antal spelrelaterade animer under bältet. Vissa av dessa program, som Pokémon, fortsatte att vinna en stor mängd popularitet över hela världen, medan andra aldrig sändes utanför ön.
Hur som helst, det finns alldeles för många av dem för att nämna dem alla här. Ape Escape , Bomberman , Kirby , Final Fantasy , Valkyria Chronicles , Chrono Trigger och Sonisk , bland många andra, har haft minst en anime-anpassning. För all del, jag skulle vilja fokusera på de japanska programmen som har haft en utländsk motsvarighet, för att studera hur kulturella skillnader påverkade förändringarna som gjordes i övergången från konsolen till TV-stationen.
En av de första videospelsanimerna var naturligtvis baserad på NES Super Mario bröderna. spel. Som du säkert kan gissa, 1986-talet Super Mario Bros .: Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen! ( Super Mario Bros.: The Great Mission to Rescue Princess Peach ) är omöjligt att jämföra med sådana som Super Mario Bros. Super Show . För det första var det inte en serie med flera avsnitt, utan en timmes lång tv-film.
Snälla någon berätta för mig hur japanerna lyckades få sin Koopa att se ut exakt som han skulle se ut två år i framtiden, medan amerikanerna tog honom tillbaka i tiden fyra år. Den mycket grundläggande historien är bekant: Mario och Luigi transporteras via rör till Svampriket för att rädda prinsessan från kung Koopa. Men det finns många skillnader, både små och stora, för att göra denna film från 1986 till en mycket annorlunda best än vad de flesta av oss är vana vid. Till exempel, istället för att vara rörmokare äger Mario Brothers en närbutik i sin värld. De kommer till Svampriket genom ett rör, men transporteras dit avsiktligt av Svampkungen. Istället för att vara en alternativ värld utan förklaring, visas världen där han och hans dotter lever vara inne i ett Famicom-spel.
Det verkar som att den tecknade versionen Mario i Japan var en lika ivrig spelare som de som spelade hans spel! Den allra första scenen av Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen! visar honom spela sin Famicom hela natten utan tecken på att stanna. Skärmen ändras plötsligt till Super Mario bröderna. Bara Mario är inte med i spelet. Eftersom det inte finns någon hjälte, jagas prinsessan Peach av dussintals Goombas, Koopas, Paratroopas och Lakitus. De hoppar alla ut från skärmen och omger Mario innan Koopa själv kommer ut ur spelet och tar Peach in igen.
Amerikanerna ville att Mario Brothers skulle vara hårt arbetande amerikanska medborgare, medan japanerna gjorde dem mer... relaterbara. Tanken att tv-spelsvärldar och den verkliga världen kan existera tillsammans verkar vara väldigt populär i japansk videospelsprogrammering. Denna idé används av många av dessa program, inklusive Monster Rancher och den Mega man anime. Detta förmodade föregångare till amerikanen Mega man show, en miniserie med tre avsnitt som heter På en stjärna , fick Mega Man och företaget att hoppa ut från sitt spel till det verkliga Japan. Konstigt nog var han känd som Mega Man istället för Rockman, förmodligen för att han gjordes för att representera en utlänning. Denna tecknade serie gjordes för att lära ut japansk geografi och kultur, snarare än att vara en actiontecknad serie riktad till små pojkar.
Hallå! Släpp ut oss också! Japanerna kan ha börjat göra den här typen av saker senare, men de har alltid haft mycket mer respekt för källmaterialet och spelarna själva. Andra försökte alltför hårt för att göra videospelshistorier tillgängliga för alla, vilket vanligtvis förvanskade de ursprungliga idéerna till något helt annat. Naturligtvis är Japan inte helt oskyldigt; Utöver de kulturella förändringarna i deras anime har de gjort massor av annonser med tv-spelsstjärnor som gjort försäljningsargumenten.
Ytterligare material:
– Super Mario Bros .: Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen! engelska sub
– Mega Man: Framträdande i Japan engelska sub
Kanada
Kanadensisk tv är kanske mest känd för sin fantastiska humor. De är mindre kända för sina bidrag till programmering med speltema. Men de gjorde något ganska häftigt i den här aspekten; de gav oss en live-action version av Galning herrgård , ett av de klassiska LucasArts äventyrsspelen. Jag tror inte att detta kunde eller skulle ha hänt någon annanstans i världen, för Kanada är fantastiskt.
Du kanske också blir förvånad över att veta att den hade mycket gemensamt med den stora kanadensiska komedishowen SCTV, eftersom den delade många av samma skådespelare, författare och stil. Egentligen hade det mycket mer gemensamt med SCTV än vad det var tänkt att baseras på. Många av de mer vuxenorienterade detaljerna från spelet klipptes bort för att göra showen mer familjevänlig och generisk. Du kan läsa om showen i detalj på Guncannons C-blogg.
hur man uppdaterar Windows 10 bios
Jag trodde aldrig att Dr Fred och greve Floyd någonsin skulle ha något med varandra att göra. En riktigt intressant sak om Galning herrgård visa är att det anspelades på Tentakelns dag . Det användes som en viktig handlingspunkt för spelet när Dr. Fred ber dig att samla in royalties han har tjänat från det mycket populära TV-programmet. Jag kan föreställa mig att de flesta antog att det här TV-programmet bara var något påhittat för spelet, och att det förmodligen inte var riktigt så populärt som han säger att det var, men det var på riktigt!
En annan kanadensisk produktion var en show baserad på det populära länge leve pinata serier. Till skillnad från Galning herrgård , länge leve pinata visades och visas fortfarande utanför sitt ursprungsland. Showen är centrerad kring fyra speciella pinatas: Hudson Horsetachio, Paulie Pretztail, Fergie Fudgehog och Franklin Fizzlybear. Den är mer inriktad på yngre barn än de flesta andra program baserade på tv-spel, och är enligt uppgift ganska populär bland dem. Jag blev dock alltid lite avskräckt av det faktum att pinatas interagerar med varandra som om de vore djurstjärnorna i en Dreamworks-film. Det finns dock en Quackberry-karaktär som enligt Wikipedia är läkare och psykiater med en Groucho Marx-liknande personlighet. Han bär glasögon och slips, och han brukar berätta dåliga skämt. Jag kanske kan hamna bakom det.
Ytterligare material:
– Ett klipp från Galning herrgård
– länge leve pinata : Hjälte
– länge leve pinata : Musklaff
– länge leve pinata : The Crush
Av alla kulturella skillnader som finns i de tecknade serierna som diskuterats ovan tror jag att jag gillar de som finns i Peach-hime Kyushutsu Dai Sakusen! mest. Eller åtminstone tycker jag att de är mest intressanta. I animen behandlas föremål som Eldblomman, Stjärnan och till och med den vanliga svampen som heliga kraftföremål. Jag har alltid trott att dessa kraftfulla föremål aldrig var korrekt representerade i de amerikanska tecknade serierna. Mario dök upp dem som om de växte på träd, men i Japan var de dyrbara och sällsynta föremål. Det gillar jag mycket.
Men jag avviker. Det här är den del där jag ska berätta vad som kommer upp nästa vecka. Tja, jag är faktiskt inte säker på vad jag ska säga till dig. Jag har några ämnesval att välja mellan, och jag tror att jag vill göra det till en överraskning. Så se bara till att vara här nästa vecka, samma tid, samma plats!