granins explanation formetal gearmakes bit more sense japanese
Metal ... Gear?
Metal Gear Solid 3: Snake Eater är först i seriekronologin (den sattes 1964, tjugo år före den senaste Metal Gear Solid V: The Phantom Pain ) vilket gör det till en tillräckligt bra plats som någon för en förklaring i universum för termen 'Metal Gear', som hänvisar till seriens galna jätteboboter.
bästa drivrutinsuppdateringsprogramvaran Windows 10
Men Granins förklaring i Ormätare , eh, gör inte mycket meningsfullt.
Jag kan föreställa mig att du inte slutade halvvägs igenom, oförändrad (varför låter de mig inte skriva över YouTube-videor, eller direkt i huvudet som Jim Carrey i Batman Forever ?), så du har antagligen sett både den engelskspråkiga versionen och den japanska versionen med engelska undertexter från Clyde Mandelin.
Mandelin delar upp skillnaderna vid Legends of Localization. Det är fortfarande Kojima-nonsens, men det gör lite mer Kojima-känsla i den japanska versionen när Granin förklarar den ansträngda uppfattningen att tekniken han arbetar med, 'kommer att vara ett slags' redskap 'som kopplar samman soldater och vapen', medan i den engelska lokaliseringen säger han, 'den här tekniken kommer att vara den saknade länken mellan infanteri och artilleri', innan ingenstans erbjuder, 'En slags metallutrustning, om du vill'.
vänta i sekunder
Lokaliseringen kastar bara den in utan någon form av rimlig retorisk koppling, medan den retas ut lite bättre på japanska, och gjorde mycket mer fysisk och konkret '(ett slags' redskap 'som länkar fotsoldater och vapen' mot 'den saknade länken mellan infanteri och artilleri').
vilken ide att använda för python
Det är en sträcka på den ursprungliga japanska, men praktiskt taget en non sequitur på engelska.
Frågor och svar: Hur förklaras metallväxlingsnamnet på japanska? (Legends of Localization)