hur man fixar det felaktiga ljudet i granblue fantasy versus rising
Dub eller sub? Förespråkare på båda sidor är olidliga.

'Mångfald är livets krydda', eller så säger man. Om alla var inne på samma sak, skulle vi troligen ha på oss beige mekanikers jumpsuits och äta 'människor'. Lyckligtvis är detta inte fallet, och spel som Granblue Fantasy Versus: Rising ge oss några alternativ för det röstade innehållet.
cirkulär länkad lista i c ++
Men spelare märker att dessa ljudpreferenser inte matchar när de möter andra. Låt oss alla göra vårt bästa Seinfeld intryck och räkna ut 'Vad är grejen?'
Varför är inte rösterna i GBVSR alla på ett språk?

GBVSR ger spelare två alternativ när det kommer till karaktärens röster: japanska och engelska. Med japanska som standard, och jag inte förstår ett ord av det, föredrar jag engelska röstskådespeleri. Det finns andra som tror att skådespeleriet är överlägset eller 'mer autentiskt' på japanska. Båda är giltiga tills du börjar yucka andras yum. Var inte den personen. Ingen gillar den personen.
I mitt fall, med engelska som standardspråk, när jag ställer mig mot min vän som använder japanska som standard, är alla min karaktärs rader på engelska medan deras är på japanska. Som det visar sig, det är bara så det är med Granblue Fantasy Versus: Rising .
Det är ett beslut att ta med detta Dubbla ljud 'quirk' som har funnits i tidigare Arc System Works-spel som Granblue Fantasy Versus och den BlazBlue serier. Trots att detta är ett löpande klagomål ( Objekt A , Utställning B ) för vissa communitymedlemmar har Arc System Works inte erkänt 'problemet'.
informatica powercenter intervju frågor och svar
Visst, det kan vara lite irriterande, men åtminstone intron och vinnande skärmar kan hoppa över, vilket minskar det auditiva anfallet. Alternativt kan du försöka att beväpna den här funktionen och komma under huden på någon som inte bryr sig om språket (välj alltid engelska för detta). Lycka till eller 頑 張 って!