what is localization testing
nedladdning av c ++ standardbibliotek
Lär dig vad som är lokaliseringstestning och internationaliseringstestning:
Det är mycket vanligt att hitta webbplatser som nu finns på flera språk. Globala varumärken har nu insett att det enda sättet att ansluta och skapa värde är att introducera sin verksamhet till lokalbefolkningen på det språk som är riktigt lokalt.
Denna process för att anpassa en produkt till ett annat språk, region och språk kallas lokalisering. En lokaliserad produkt skapar fler affärsmöjligheter och tillgodoser tillväxt och expansion.
Många organisationer gör dock misstaget att anpassa lokaliseringen mot slutet av utvecklingsprocessen eller strax före produktlanseringen.
För att lokalisera en produkt är det mycket viktigt att ta reda på om den är internationaliserad.
Förvirrad? En internationaliserad produkt- / applikationsdesign är den som rymmer lokaliserat innehåll som tecken i icke-västerländska bokstäver, dubbelbytespråk, en möjlighet för text att expanderas som på europeiska språk och kontrakt som på asiatiska språk, visa Unicode-tecken och ha en databas som stöder Unicode-tecken etc.
Vi kommer att diskutera både lokalisering och internationalisering i detalj här.
Vad du kommer att lära dig:
- Vad är lokaliseringstestning?
- Vad är internationalisering?
- Testomfång
- Testa bästa metoder för testning av internationalisering
- Är automatisering möjlig?
- Slutsats
- Rekommenderad läsning
Vad är lokaliseringstestning?
Lokalisering definieras som att göra en produkt, applikation eller dokumentinnehåll anpassningsbar för att uppfylla de kulturella, språkliga och andra kraven i en specifik region eller en lokal.
Lokalisering förkortas som l10n, där 10 är antalet bokstäver mellan l och n. När man tänker på lokalisering tänker man på att användargränssnittet och dokumentationen för en applikation finns på ett specifikt språk eller språk. Men lokalisering är mer än bara det.
När du lokaliserar en applikation ska följande viktiga områden anpassas:
- Format för datum och tid (inklusive numeriska format)
- Valuta som används
- Användning av tangentbord
- Sortera, anpassa och sortera data
- Färgscheman, symboler och ikoner
- Text och grafik som i en given kultur kan ses som känsliga eller kan tolkas felaktigt.
- Olika juridiska krav
Huvudsyftet med lokalisering är att få produkten att se ut och kännas så att den för målgruppen ser ut som den är speciellt skapad för att möta deras behov.
Rekommenderat verktyg:
# 1) Digivante
Digivantes noggranna lokaliseringstestning täcker specialistiska språkliga, tekniska och visuella kontroller med deras professionella testgemenskap av pålitliga testare som matchar din globala målgrupp.
Digivantes lokaliseringslösning sprids över 149 länder och ger dig den lokala kunskap du behöver för att vara verkligt global. Kontakta dem för mer information.
Lokalisering och internationalisering kallas tillsammans globalisering. Globaliseringen är på en bredare nivå. Internationalisering gör applikationen så att den stöder flera språk / språk. Lokalisering gör att ett program stöder ett visst språk och språk.
Följande figur hjälper dig att förstå hur lokalisering och internationalisering tillsammans gör en globaliserad programvara.
Vad är internationalisering?
Internationalisering är processen att utforma och utveckla en produkt, applikation eller dokumentinnehåll så att det möjliggör lokalisering för en viss kultur, region eller språk.
Internationalisering skrivs också i18n, där 18 är antalet bokstäver mellan mig och n i ordet internationalisering.
Internationalisering innebär vanligtvis:
- Utforma och utveckla applikationen så att den förenklar implementeringen av lokalisering och internationalisering av applikationen. Detta inkluderar att ta hand om korrekt återgivning av tecken på olika språk, strängkompatering etc. som kan göras med hjälp av Unicode under utveckling
- Att ta hand om helheten när du utvecklar applikationen för att stödja dubbelriktad text eller för att identifiera språk måste vi lägga till markering i ut DTD. Vi använder också CSS för att stödja vertikal text eller andra icke-latinska typografiska funktioner.
- Koden ska kunna stödja lokalt och regionalt språk och även andra kulturella preferenser. Detta innebär att man använder fördefinierade lokaliseringsdata och funktioner från befintliga bibliotek. Datumformat, lokala kalenderhelger, numeriska format, datapresentation, sortering, datainriktning, visningsformat för namn och adress etc.
- Gör lokaliserbara element åtskilda från källkoden så att koden är oberoende. Och sedan enligt användarens krav kan lokaliserat innehåll laddas ut baserat på deras preferenser.
Internationalisering består i grunden av design och utveckling av en applikation för att göra den redo för lokalisering. Det är inte nödvändigt att språk, kultur och regionrelaterad översättning sker. Det är att göra en applikation redo för migration i ett senare skede om lokalisering ska ske.
Följande diagram hjälper dig att förklara skillnad mellan nationalisering och internationalisering.
(Klicka på bilden för förstorad vy)
(bild källa )
Låt oss sammanfatta skillnad mellan lokalisering och internationalisering i nedanstående tabell:
Lokaliseringstestning | Internationaliseringstestning |
---|---|
1. Lokalisering definieras som att göra en produkt, applikation eller dokumentinnehåll anpassningsbar för att uppfylla de kulturella, språkliga och andra kraven i en viss region eller lokal. | 1. Internationalisering är processen att utforma och utveckla en produkt, applikation eller dokumentinnehåll så att det möjliggör lokalisering. |
2. Lokalisering kallas l10n | 2. Internationalisering kallas i18n |
3. Lokalisering fokuserar på onlinehjälp, GUI-sammanhang, dialogrutor, felmeddelanden, läs mig / självstudier, användarhandböcker, versioner, installationsguide etc. | 3. Internationalisering fokuserar på kompatibilitetstest, funktionstest, interoperabilitetstest, användbarhetstest, installationstest, valideringstest för användargränssnitt. |
4. Lokalisering i sig betyder ett specifikt lokalt språk för en viss region | 4. Applikationskod är oberoende av språk |
5. Lokalisering är inte på användargränssnittsnivå | 5. Internationalisering sker på designnivå |
Testomfång
Viktiga kontaktpunkter som ska övervägas för lokalisering och internationaliseringstestning är följande:
1) Språk
- Unicode-text för att tillgodose teckenkodning
- Nummersystem
- Skrivanvisningar
- Stavningsvarianter
- Regler för kapitalisering och sortering
- Kortkommandon och layouter
2) Kultur och region
- Namn och titlar
- Regeringsnummer (personnummer är USA) och pass
- Färger och bilder
- Telefonnummer, postnummer, adressformat
- Pappersstorlekar
- Vikt och mått
- Valutasymbol och valutamarknadsposition
3) Datum och viktiga händelser
- Format för datum och tid
- Kalendertyper (gregorianska, lunar etc.)
- Nummerformat (decimalavgränsare, gruppering av siffror etc.)
Testa bästa metoder för testning av internationalisering
Olika områden påverkas när en ansökan internationaliseras. För att säkerställa fullständig test täckning måste vi koncentrera våra tester på följande viktiga aspekter.
# 1) Innehållslokalisering
Lokaliserat innehåll innehåller grafik såväl som text. Statiskt och dynamiskt innehåll visas i gränssnittet. Statiskt innehåll som flikar, knappar, etiketter och nomenklaturer för webbelement, välkomstmeddelande, hjälptext, verktygstips etc.
Dynamiskt innehåll som meddelandet som visas när ett formulär fylls i, valideringsmeddelande vid fel eller obligatoriskt fält som inte fyller i andra användarspecifika meddelanden etc. Denna typ av språktestning görs av antingen språkexperter eller verifieras mot språkspecifika egenskaper skickas av klienten som innehåller engelska till ett annat språk som betyder mappningar.
# 2) Funktionsbaserad
Beroende på region finns vissa funktioner tillgängliga och andra inte. Testare måste se till att funktionen är dold för den region som den inte är tillämplig på och ska visas och fungera för de regionala användare som den är tillämplig på.
# 3) Lokal / kulturmedvetenhet
Lokal / kulturell medvetenhet inkluderar att förstå skillnaden mellan datum och nummerformatering som används i olika regioner. Detta inkluderar kalenderskillnader, helgdagar och festivaler, datumformatering, tidsformatering, valuta, nummerformatering, adress, telefonnummer, postnummer eller inga postnummer, måttenheter etc.
Eftersom vi har att göra med olika lokala data måste konvertering från ett kodningsformat till ett annat ske. Mycket god förståelse för kodningsformat och konvertering till och från ett format är avgörande eftersom det också kan leda till dataförlust.
# 4) Användargränssnitt
Användargränssnittet bör testas för anpassningsförmåga till allt språkinnehåll. Den bör ändras i enlighet med detta för att rymma text med större längder utan att snedvrida justeringen.
Vissa språkspecifika texter tar mer utrymme än andra, så gränssnittet bör kunna anpassa sig till denna förändring utan att bli förvrängd. Till exempel tar den tyska texten mer utrymme för att förmedla samma information jämfört med engelska. Därför bör ett gränssnitt vara anpassningsbart.
den bästa spionappen för Android
Vi måste testa användargränssnittet för en applikation för att säkerställa att den inte innehåller några defekter som trunkerade strängar, överlappande eller feljusterade kontroller, dubbla snabbtangenter osv. Allt måste också översättas på respektive språk.
Detta inkluderar följande:
- Menyer i menyraden
- Snabb-, varnings- och varningsmeddelande
- Dialogrutor (titlar, knappar och hjälpmeddelanden)
- Bilder
- Verktygsfält (verktygstips för verktyg i verktygsfältet)
- Statusinformation i statusfältet
# 5) Rendering
Det är viktigt att kontrollera om alla skript som stöds visas korrekt enligt de språkspecifika tecknen som är associerade med dem. När du tittar på en sida på ett visst språk ska skripten köras ordentligt, dvs inget skriptfel ska visas, och alla tecken bör visas på det specifika språket.
Olika kännetecken för karaktäråtergivning inkluderar dubbelriktning, formning enligt kontext, ordning och kombination av karaktärer. Andra inkluderar ordbrytning, radbrytning, formeringar som en motivering eller vänster / högerjustering etc.
# 6) Filöverföring
Om applikationen innehåller en filöverföringsåtgärd måste vi testa om ett filöverföringsgränssnitt är lokaliserat enligt det valda språket. Filen överförs framgångsrikt eller inte och den överförda filen är inte skadad.
Det är viktigt att ange kodningsformatet när du läser en fil som innehåller Unicode-tecken. Standardkodningen är UTF-8 när inget anges. Textfiler som sparas i kodningsformat UTF-16 när de läses med UTF -8 visar oförståelig text. Därför spelar kodning en mycket viktig roll i filöverföringar.
# 7) Databas
Databastestning för internationaliserad applikation kommer att bestå av stöd för Unicode-tecken i databasen. Särskilda datatyper finns tillgängliga för detta ändamål. Datatyper som nchar, nvarchar och ntext definieras av SQL-server som hjälper till att lagra Unicode-tecken.
Prefix står då för National Unicode-datatyper. Dessa n-prefixdatatyper används på samma sätt som de ursprungliga datatyperna för char, varchar och text. Den enda skillnaden är att n-prefix datatyp stöder också följande:
- Mer diskutrymme behövs
- Fler tecken stöds
- Den maximala storleken på nchar och nvarchar är 4000 men för röding och varchar är 8000
Att arbeta med N-prefixdatatyper är detsamma som vanliga. Försiktighet måste iakttas vid databasmigrering. Korrekta datatyper ska mappas till migration, annars går data vilse.
Fördelar med internationaliseringstestning
- Internationell synlighet för produkten
- Öka produktkvaliteten, om den är byggd för att stödja internationalisering
- Nå en större publik runt om i världen
- Produkt släpptes globalt med jämförelsevis lägre kostnad
Är automatisering möjlig?
Att testa en internationaliserad applikation är alltid en utmaning för organisationen. Varje språk som appen stöder kan multiplicera antalet testfall som krävs för testning. Om organisationen använder automatisering i stor utsträckning, kan automatiseringsskript byggas och underhållas för en produkt med så stort omfattning och typ?
Vad som verkligen behövs för att ta itu med detta är att bygga, testa skript som enkelt kan utökas för att stödja flera språk.
Som diskuterats ovan, om applikationen är byggd med användning av metoderna i I18N och L10N för att skapa en icke-språkkänslig kärnaversion, i vilken egenskapsfil, används för att hantera språkkrav. Applikationen läser från respektive egenskapsfil vid körning för att göra den på det valda språket. På detta sätt är den grundläggande versionen av en applikation endast en, som har möjlighet att ändra användargränssnittsspråket vid behov.
Detta gjorde det möjligt att automatisera den internationaliserade applikationen, eftersom testskript bara är skrivna för basversionen och enkelt körs för alla språk.
Innan vi börjar med automatisering måste vi bekräfta att namnen eller ID: n som tilldelats alla element i fönstren inte ändras med språkändringen. Alla objekt på webbsidan som textfält, alternativknappar, rullgardinsmenyer, kryssrutor, hyperlänkar, popup-fönster, listrutor etc. bör ha ett unikt id (som namn eller ID) ska vara oberoende av språk.
Om vi är säkra på att alla webbelement inte är språkspecifika kan vi skapa ett extremt effektivt automatiseringsskript för en internationaliserad applikation.
Den här länken hjälper dig att förstå hur man automatiserar internationaliserad applikation med det mest populära open source-verktyget, dvs selen web-driver.
Verktyg för lokaliseringstest:
Det är svårt att utföra lokaliseringstest endast med något automatiseringsverktyg. Det finns några verktyg som kan automatisera vissa uppgifter mycket bra. Här är listan:
- Automatisera UI-lokalisering med IBM Rational Functional Tester
- äggplanta
- .NET-applikationslokaliseringsverktyg http://www.redpin.eu
- Applitools
Testfall
Se till den här länken för att lära sig om testfall som är tillämpliga för lokalisering och internationaliseringstest.
Slutsats
Att testa lokalisering och internalisering är en utmaning och en grundlig förståelse av dess utvecklingskoncept är viktigt för att testa det effektivt.
Att skriva och underhålla automatiseringsprovskript för internationaliserad programvara är inte tråkigt eftersom manuset som skrivs för att automatisera testning av basversionen av applikationen kan användas för att testa vilket språk som stöds.
Skriv till oss nedan för att berätta om dina kommentarer, frågor och erfarenheter av lokalisering / globalisering / internationaliseringstest.
Rekommenderad läsning
- Bästa verktyg för testning av programvara 2021 (QA Test Automation Tools)
- Alpha Testing och Beta Testing (En komplett guide)
- Testing Primer eBook Download
- Funktionell testning mot icke-funktionell testning
- Byggverifieringstestning (BVT-testning) Komplett guide
- Vad är globaliseringstestning (en komplett guide)
- Handbok för testning av webbapplikation
- Typer av programvarutestning: Olika testtyper med detaljer