some fans are pissed about persona 5s localization
Andra är det inte
Att lokalisera ett spel är ingen enkel uppgift, särskilt ett spel som Person 5 . Det är ett bra spel, men också ett enormt spel, och att lokalisera det var tydligen ett enormt företag för Atlus USA. Med enligt uppgift 50% mer dialog i skriptet jämfört med Person 4 Golden , Person 5 Lokaliseringsgruppen anställde fler översättare och redaktörer än någonsin, och enligt Senior Project Manager Yu Namba, producerade 'den bästa engelska versionen i historien om Atlus USA hittills'.
Tyvärr är vissa fans inte nöjda med resultatet.
Naturligtvis, även om olyckan hos vissa fans är ganska mycket en universell konstant, är klagomålen ganska specifika och bär viss vikt.
Vissa tvister om stilistiska val, till exempel användningen av '-channer' slang av karaktärer som Futaba:
Jag kände mig lite dålig när jag baserade P5: s översättning tills jag såg en skärmdump av Futaba som säger 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5 april 2017
Andra, inklusive några professionella japanska-till-engelska översättare, beklagar dialogläsningen som stilt och onaturlig, och påpekar förekomster av dålig grammatik och besvärligt engelska:
Denna översättning är så mycket gibberisk lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (e-postskyddad): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4 april 2017
Ytterligare andra försvarar jobbet som gjorts av Atlus USA och hävdar att översättning borde vara mer enkel och bokstavlig för att bevara spelets kulturella smak och föredrar det framför de mer liberala vändningar som tas i lokaliseringsspelen som Fire Emblem Öde :
Till någon av de stönande pissbabies som upprördes vid Persona 5: s lokalisering.
- P.W. (@SilverScarCat) 5 april 2017
Nu vet du hur vi kände om Fire Emblem Fates
SUCKER, GÖR DET INTE ?!
För min del läser lokaliseringen som något grov, som om fler rader kunde ha använt ett annat pass av en redaktör eller testat mot själva spelet för sammanhang (ibland arbetar översättare med rå text och känner inte alltid sammanhanget för en viss linje, en farlig uppgift på ett tungt kontextkänsligt språk som japanska). Heck, några rader klarar inte riktigt testet 'låter bra när du läser högt'.
Andra fel och inkonsekvenser dyker upp, antyder en komprimerad tidsram eller möjliga produktionssvårigheter hos Atlus USA. Nyfiken beslut om ordval och uttal på engelska dub är mer distraherande. Baserat på svar från några av de involverade rösttalenterna gjordes de medvetet.
Som sagt, min egen njutning av spelet har inte påverkats lika mycket, men när jag spelar har jag slutat tänka 'detta kunde ha skrivits bättre' oftare än vad som borde hända för ett spel så mycket förväntat som detta. Jag menar, kom igen, Atlus. Om en skrubbaöversättare som jag kan se några av det här, borde dina redaktörer också ha gjort det.
Det är lite av det Person 5 har kommit ut att inte vara så perfekt som det kunde ha varit, men det är ett bevis på spelets kärna att en något skrämd upplevelse fortfarande kan vara så övertygande.
bästa systemverktyget för Windows 10
Och om vi är ärliga? Atlus: s skinkhände till strömning och spoilers är en mycket större fisk som behöver stekas just nu.